避免不必要的重复。
必要的重复可以强调某一观点或者重要事实。但是,不必要的重复,特别是毫无理由的对同一事实的重复,不仅显得罗嗦,而且使读信人感觉枯燥乏味。所以在商务英语信函写作过程中必须避免不必要的重复,使得写出来的句子更加简洁短小,容易理解。
例(15):We have begun to export our machines to the foreign countries.
(我们已经开始向外国出口机器。)
例(16):Samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquires.
(一俟收到你方的具体询盘,我方将发盘,并且将寄出样品。)
例(15)中export一词指的是“把机器卖往国外”,如果在本句末尾你还另加一个
to the foreign countries(向外国),不必要的重复不知不觉就出现了。所以,本句应改成:
We have begun to export our machines.(我们已经开始出口我们的机器。)
例(16)是一个复合句,第二分句中“will be”的重复使用使得句子繁冗累赘。一般来说,第二分句中与第一分句相同的成分应当省略。这样这个句子就可以改成:
Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquires.仅仅这么一改,例(15)就压缩掉了4个词,例(16)由原来的15个词压缩到了修改后的13个。